Писатели-фантасты меньше всех верят в фантастику.
Профессиональные переводчики меньше всех верят в идеальный перевод.
Надо больше сравнений в начале, но вся правда жизни в последней фразе... Не могу перестать лезть в команды по переводу чего-либо, но чем больше познаю переводческую науку, тем противнее становится от "коллег" там. В основном, они не хотят знать как правильно делать переводы. Поэтому я стараюсь всё, что смотрю на английском, смотреть (читать же) на английском, иногда с сабами; всё, что на японском, смотреть-читать английский перевод. Исключений катастрофически мало. Вот такая ирония, переводы делаю, а чужие читаю редко, угу.